في الحلقة الثانية من شفرة امريكا
كان هناك
My fellow Americans I have listened to your complaints and I understand that you don’t want government healthcare shoved down your throats
اليس من الأولي أن نقول shoves وارجو التفصيل في الشرح و لو في حد عرف يتواصل مع مستر ابراهيم عادل يعمل على الأقل فيديو شورت وانا ارجو ذلك وشكرا جزيلا
من إحدى طرق الاختصار
في الكلام عن المبني للمجهول لما بنيجي نختصره بنحذف الفعل المساعد ونكتفي بوضع الفعل في تصريفه الثالث
فالجملة أصلها
My fellow Americans I have listened to your complaints and I understand that you don’t want government healthcare is shoved down your throats.
واختصرت لـ
My fellow Americans I have listened to your complaints and I understand that you don’t want government healthcare shoved down your throats
وترجمة المصطلح “is shoved down your throats” “مفروض عليكم”.
والكلام هنا عن المضارع
“تنويه”
لو حتى كانت مضارع عادي مش مبني للمجهول مكانش ينفع نقول shoves عشان فيه قبلها want وده بييجي وراه الفعل في حالته الـ Infinitive المصدرية to + verb فالمفترض كنا نقول على افتراض إنه مبني للمعلوم
you don’t want government healthcare to shove down your throats.
ولكن هذا على سبيل الافتراض لتصحيح تلك المعلومة
أما الحقيقة أن هذا فعل مضارع مبني للمجهول مختصر فقط.
أرجو أن أكون قد وفقت في الإجابة والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
هنا كلمة shove معناها يدفع
لكننا لا نريد ان نقول “الرعاية الصحية تَدفَع”، ولو أردنا لكنا قلنا to shove مش shoves
بس هنا shoved جاءت في صيغة المبني للمجهول للدلالة على اسم المفعول (مدفوعةً)
فالمعنى “لا تريدون الرعاية الصحية مدفوعةً في حلقكم”
مظبوط كلام حضرتك
هو ليه مستر ماقلش الحتة دي
مش المفترض أنه يكون to be shoved ولكن اختصرناه