توجد بعض الجمل أفهم مفرادتها ولكن لما اترجمها تظهر بمعنى آخر كليا هل يوجد حل أو الأستاذ ابراهيم عادل عالج هذا الجانب
لو ذكرت أمثلة قد يتضح الأمر قليلاً ونستطيع مساعدتك بشكل أفضل وأدق
دائما يا صاح، لما تتجرم اي جملة انت صيغها ومعانيها مع بعض بحيث تكون جملة سليمة تامة
طبعا هذا غير لو كنت تقصد الأمثال، فطبعا بتكون الكلمة معنى نصها شي ومعناها في الترجمة شي ثاني
مثلا هذا المثال ما معناه
If you ever meet someone who makes your life
أظن اني عرفت حل المشكلة هي جهلي لمعاني الكلمة يعني ممكن كلمة واحدة تحمل معاني كثير وانا اكون عارف منها واحد ولا اثنين لما اوظف ما انا أعرفه تطلع الجملة معي غريبة ولا ايش رأيك أنت
ممكن صحيح كلامك
معاني
“makes”:
- يصنع أو يُنتج
- يجعل
- يؤلف أو يشكل
- يحقق أو يحصل على
- يُجبر أو يُكره
كلام سليم… واتفق معاك فيه
لكن ليست كل الكلمات لها عدة معاني، يعني الجملة يمكن يكون فيها كلمتين وتعرف معاهم مجرد انك تكون الجملة بالعربي
لكن دائما لما تحاول تتجرم جملة لازم ما تكون عن طريق فك كلمة كلمة وبعدين تتركها مثل ما هي
لابد أن صيغها بالاسلوب العربي حتى ما تكون ركيكة
أنا بذاكر انجليزي بقالي سنتين وعمري ما قابلت جملة زي دي
إنت بقا جايب الجملة دي استقصاد
أنا حاسس ان الجملة دي ناقصة، لأن فيها شرط، وجواب الشرط مفقود