لماذا لما ارى عبارة أو جملة بالإنجليزية كلماتها افهمها ولكن الجملة على بعضها لا افهمها اطلاقا
الموضوع ممكن يكون ليه كذا تفسير:
- ممكن يكون مصطلح على بعضه ليه معنى مختلف عن كلماته زي مثلا (It just so happened that… ) ده مش معناه (انه حدث للتو… ) بل معناه (وكان من الصدفة البحتة… )
- أو ممكن يكون فيه اختصار للكلام لأن كلا الطرفين فاهمين
- أو ان فيه سياق انت مش واخد بالك منه
- أو ان الكلمة ليها كذا معنى وانت تعرف معنى واحد
- او غيرها
بس خد الأمور بسهولة وافتكر ان دي لغة ثانية إضافية للغتك الأصلية فمش مطلوب منك اكتر من طاقتك، بل انت أفضل من ناس كتير جدا عندهم لغة واحدة بس
عندك بعض الحلول إنك تحاول تتدرب على قراءة الجمل كاملة، وتستخدم مصادر تشرح التراكيب النحوية بشكل أوضح، وتحاول تقرأ أو تسمع اللغة في سياقات متعددة لتحسن فهمك.
المشكلة اللي بتواجهك بتحصل لناس كتير في مراحل تعلم اللغة، وده بسبب إنك بتفهم الكلمات الفردية لكن ما بتقدرش تجمع المعنى الكامل للجملة. ده ممكن يرجع لعدة أسباب:
- التركيب النحوي
- التركيبات الاصطلاحية (Idioms)
- السياق
- التركيز على الكلمات بدل الجملة
لا فعليا في اغلب الجمل مفرادتها افهمها ولما اترجم الجملة أجدها نفس المفردات مستعملة فقط تركيبي لها خاطئ
ولكن يبدو اني وجدت المشكل وهو اني لا أفرق في اللغة الإنجليزية من يسبق من في الجملة مثلا : الفاعل أو المفعول أولا أو الأدات بعدها الفعل وهكذا لو يوجد فيديو للأستاذ ابراهيم عادل يوضح فيه ذلك أرجو الرابط من فضلك
تمام عموما في كورسات المستوى الثاني وما بعدها يحاول الأستاذ ان يجعلنا نتخلص من الترجمة العربية
فالمقارنة بين العربي والانجليزي غير مطلوبة ولا تحاول استدعاءها، بس طبعا كله بالتدريج