السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، إخواني وأخواني الـ (زي أمريكانز)، مشتاقين بجد والله… المهم ندخل في الموضوع…
طبعاً قد تستغرب من العنوان والكورس المحدد فيه، لأن العنوان يدل بالمنطق على المستوى الأول، لكن واقعياً، ومن وجهة نظري المتواضعة، يرجع للمستوى المتقدم جداً ألا وهو الرابع.
الموضوع هو:
لم “am” وليس “is” مع الضمير المتكلم “I”؟
طبعاً حكاية الترجمة من وإلى العربية لشرح النقطة دي تحديداً حتعقد الموضوع أكتر من إنو تبسطه…
بعد بحث وتدقيق، لقيت إنو “am” تستخدم للرجوع إلى الضمير المتكلم لتمييزه عن باقي الأسامي والضمائر في حالة المفرد (يعني “He” و “She” و “It”) ولكن هذا لا يطبق في حالة الماضي، لأن “was” تستخدم مع كل الأسامي والضمائر المفردة بما فيهم “I”! طبقاً للمنطق من المفترض أن يكون هنالك ماضي خاص بالفعل المساعد “am” ليتميز عن “was” (والتي تشير إلى المفرد) في حالة الماضي كذلك.
وقبل ما تكتب تعليق، نعم أستاذ إبراهيم شرح النقطة دي في أحد الفيديوهات وقال بمعنى كلامه إنو أنت (بالعربي) بتقول “نحن نكون كذا” للرجوع لنفسك إنت، لكن هذا المنطق يستلزم شيئين (وكما قلت لك، الترجمة للعربية ستعقد التوضيح أكثر من تبسيطه):
١. أن يكون ماضي “am” هو “were”: وفي هذه الحالة يستخدم للإستحالة، وفي حالة الإستحالة استخدام “were” منطقي نوعاً ما.
٢. أن يكون للضمير “am” ماضي خاص بها: وهكذا يمكننا أن نترجم لـ(نحن كنا كذا)، وطبعاً مافيش داعي أقول لك إنو مافيش لغة بتتعلمها على لغة تانية إلا تكون مبتدئ وإلا حتجي تعقد أكتر من تبسط.
وأديك الكبيرة بقا:
أصل “am” و “is” مش واحد (“sum” لـ"am"،،، و “est” لـ"is")، لكن تقريباً أصل “was” و “were” واحد واللي بيعني “to remain”.
فهل الموضوع موضوع أصول وخلاص ولا الموضوع أعمق من كدا بكتير؟ أرجو الرد أستاذ إبراهيم عادل.
إعجابَين (2)